Tiskarski škrat PokerStars stal dobrih 12 tisoč evrov!

Vsak pisec bo priznal, da se mu sem in tja kdaj v sestavek prikrade tudi kak tiskarski škart, vendar pa le malokatera napaka stane toliko, kot je stal PokerStars slab prevod enega od njihovih sicer že tako precej bogatih turnirjev.
Na turnirju Jupiter, ki se je ponašal s prijavnino v višini 125€, je namreč prišlo do napake pri prevajanju osnovnih podatkov o strukturi. Pri PokerStars so namreč potrdili, da so bile informacije v Francoščini in Španščini povsem pravilne, vendar pa se je zalomilo pri prevodu v Angleščino, …
Hi, the prize pool was €100K Gtd which was displayed if your language in the PokerStars lobby is set to French or Spanish. A localisation error meant that in English it showed as 125K. However, we recognise the mistake & have paid out the €12,254 to the 179 players who cashed.
— PokerStars (@PokerStars) September 9, 2020
Namesto zagotovljenega nagradnega sklada v višini 100.000€, se je ta zagotovljeni nagradni sklad, po zaslugi slabega prevoda, spremenil v 125.000€!
Kljub temu, da je bilo zanimanje za ta turnir kar precejšnje, pa 989 vplačanih prijav vseeno ni zadoščalo, da bi bil dosežen ta, napačni zagotovljen nagradni sklad. Ker so s prijavami zbrali le 112.746€, se je torej kar samo ponudilo vprašanje – ali bodo pri PokerStars spoštovali napisano in iz lastnega žepa v nagradni sklad primaknili 12.254€?
Na veliko veselje vseh 179 junakov, ki so se uspeli prebiti med dobitnike nagrad, so pri PokerStars upoštevali napisano in tako poskrbeli, da je vsak od njih v žep pospravil še nekaj dodatnih evrov. Čeprav se za enega največjih ponudnikov to morda zdi skorajda zanemarljiv znesek, pa ste lahko prepričani, da bodo pri največji spletni poker sobi na svetu, odslej vsak prevod preverili vsaj 2-krat!
Kakšno je vaše mnenje?